谁能帮我把布林肯说的这句话翻译得更精确一些

来源:hth官网登录入口    发布时间:2023-12-29 06:22:03

  是翻译成“我不认为这是你的劳绩”仍是“我不认为你功不可没”?对话是这样的——

  以色列国防部长加兰特:“整个以色列社会都联合一致地支撑分裂哈马斯这一方针,即便这需求几个月的时刻。”

  布林肯:“I don’t think you have the credit for that”。假设布林肯的意思是“我不认为你功不可没”,那状况就十分严峻了,假设加兰特,我会理解为“你给我闭嘴”。

  假设布林肯的意思是“我不认为这是你的劳绩”,假扮加兰特的我也会理解为“没你的事儿了,帮我把地上的纸捡起来”。

  《以色列时报》的解读是“布林肯暗示以色列——有几周而不是几个月的时刻来完结其宣告的炸毁哈马斯的任务”。

  这是一场杂乱的对话,以至于《以色列时报》的报导用词含糊不清。内塔尼亚胡当然是主角,假设翻译没错,他对布林肯说了这样的话:“只需我还坐在这张椅子上,支撑、教育和赞助恐怖活动的巴勒斯坦权利组织就不会在哈马斯之后控制加沙。”

  这等于清晰寻衅美国呼吁的两国计划,看来他很快就会辞去职务——甚至在哈马斯开释一切人质之前。